Andrei Voznesensky
First Ice

A girl freezes in a telephone booth.
In her draughty overcoat she hides
A face all smeared
in lipstick and tears.

She breathes on her thin palms.
Her fingers are icicles. She wears ear-rings.

She'll have to walk home alone,
Along the ice-bound street.

First ice. The very first time.
The first ice of telephone phrases.

Frozen tears glisten on her cheeks —
The first ice of human hurt.

Translated by George Reavey

Андрей Вознесенский
Первый лед

Мерзнет девочка в автомате,
Прячет в зябкое пальтецо
Все в слезах и губной помаде
Перемазанное лицо.

Дышит в худенькие ладошки.
Пальцы — льдышки. В ушах — сережки.

Ей обратно одной, одной
Вдоль по улочке ледяной,

Первый лед. Это в первый раз.
Первый лед телефонных фраз.

Мерзлый след на щеках блестит —
Первый лед от людских обид.

Стихотворение Андрея Вознесенского «Первый лед» на английском.
(Andrei Voznesensky in english).