Andrei Voznesensky
First ice

In a phone-booth, eyes in tears,
Stands a young girl, all distraught,
Hides her face, with lipstick smeared,
Deep into her flimsy coat.

Skinny fingers cup her face.
Fingers — sting. And earrings — blaze.

All alone she must retreat
Back on down the frozen street.

It’s the first frost. For the first time.
From a phone phrase, it’s the first rime.

Frozen marks on the cheeks glow —
It’s the first frost of a human woe.

Translated by Andrey Kneller

Андрей Вознесенский
Первый лед

Мерзнет девочка в автомате,
Прячет в зябкое пальтецо
Все в слезах и губной помаде
Перемазанное лицо.

Дышит в худенькие ладошки.
Пальцы — льдышки. В ушах — сережки.

Ей обратно одной, одной
Вдоль по улочке ледяной,

Первый лед. Это в первый раз.
Первый лед телефонных фраз.

Мерзлый след на щеках блестит —
Первый лед от людских обид.

Стихотворение Андрея Вознесенского «Первый лед» на английском.
(Andrei Voznesensky in english).