Alexander Pushkin
What’s in my name to you — what good?..

What’s in my name to you — what good?
It is to die like mournful rumble
Of waves that reach the shore and tumble,
Like sounds of night die in a wood.

My name is in your notes among
Some marks devoid of life, reminding
Of epitaphs with letters winding
In an unfathomable tongue.

What’s in it? All that has been lost
To new impetuous affections,
And for your soul it will have brought
No pure or tender recollections.

But on a day that’s sad, low-key,
Say it with longing, softly telling:
There is a memory of me,
There is a heart in which I’m dwelling...

Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин
Что в имени тебе моём?..

Что в имени тебе моём?
Оно умрёт, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мёртвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нём? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я…

Стихотворение Александра Пушкина «Что в имени тебе моём?..» на английском.
(Alexander Pushkin in english).