Alexander Pushkin
Three springs

Three springs in life's immense and joyless desert
Leap into light from a mysterious source;
The spring of youth, boiling in bright rebellion,
Bubbles and sparkles ere It runs its course;
Life's exiles at the clear Castalian fountain
Drink draughts more pure, more heady than the first;
But 'tis the deep, cold wellspring of oblivion
That slakes most sweetly ecstasy and thirst.

Translated by Babette Deutsch

Александр Пушкин
В степи мирской, печальной и безбрежной...

В степи мирской, печальной и безбрежной,
Таинственно пробились три ключа:
Ключ юности, ключ быстрый и мятежный,
Кипит, бежит, сверкая и журча.
Кастальский ключ волною вдохновенья
В степи мирской изгнанников поит.
Последний ключ — холодный ключ забвенья,
Он слаще всех жар сердца утолит.

Стихотворение Александра Пушкина «В степи мирской, печальной и безбрежной...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).