Alexander Pushkin
Three Springs

O’er the world’s plain that stretches vastly, sadly,
Three hidden springs mysteriously flow;
The fount of youth — a spring that surges madly,
Whose waters murmuring and sparkling go;
Castalia’s fount whose wave of inspiration
Sings where the exiles o’er the desert press;
And last the fount that cools all heart’s pulsation
With the cool waters of forgetfulness.

Translated by Maud F. Jerrold

Александр Пушкин
В степи мирской, печальной и безбрежной...

В степи мирской, печальной и безбрежной,
Таинственно пробились три ключа:
Ключ юности, ключ быстрый и мятежный,
Кипит, бежит, сверкая и журча.
Кастальский ключ волною вдохновенья
В степи мирской изгнанников поит.
Последний ключ — холодный ключ забвенья,
Он слаще всех жар сердца утолит.

Стихотворение Александра Пушкина «В степи мирской, печальной и безбрежной...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).