Alexander Pushkin
The upas tree

In the niggard, sickly desert,
Where the earth is baked to stone,
Stands the upas, a stern sentry,
In the universe alone.

On a day of wrath did Nature,
Mother to those thirsty plains,
Bear it, saturate with poison,
Dead green leafage, roots and veins.

Through its bark the poison oozes,
Molten in noon's heat and rich,
Hardening as dusk advances
To a thick, transparent pitch.

Not a bird flies toward those branches,
Not a tiger nears; a black
Gust may briefly burst upon it:
Blight will follow in its track.

If a vagrant cloud should shower
The thick foliage where it stands,
From those boughs a rain of poison
Pours into the burning sands.

But a man a man commanded
By one look to seek that tree;
He returned, he bore the poison,
As he went, submissively.

Back he brought the mortal poison,
Withered was the branch he bore,
From his brow of deathy pallor
The chill sweat streamed evermore.

Back he brought itdrooped, and sickened,
Falling on a bed of bast;
To his mighty master faithful,
The poor slave soon breathed his last.

And the prince with that dread poison
Steeped his passive arrows well,
And sent ravage to his neighbors
And sped ruin far and fell.

Translated by Babette Deutsch

Александр Пушкин
Анчар (древо яда)

В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит — один во всей вселенной.

Природа жаждущих степей
Его в день гнева породила,
И зелень мертвую ветвей
И корни ядом напоила.

Яд каплет сквозь его кору,
К полудню растопясь от зною,
И застывает ввечеру
Густой прозрачною смолою.

К нему и птица не летит,
И тигр нейдет: лишь вихорь черный
На древо смерти набежит —
И мчится прочь, уже тлетворный.

И если туча оросит,
Блуждая, лист его дремучий,
С его ветвей, уж ядовит,
Стекает дождь в песок горючий.

Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом,
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.

Принес он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листами,
И пот по бледному челу
Струился хладными ручьями;

Принес — и ослабел и лег
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Непобедимого владыки.

А царь тем ядом напитал
Свои послушливые стрелы
И с ними гибель разослал
К соседям в чуждые пределы. 

Стихотворение Александра Пушкина «Анчар (древо яда)» на английском.
(Alexander Pushkin in english).