Alexander Pushkin
The Night

My voice for you, so tender and so languorous,
Disturbs the silence of the night time darkness.
I am in bed, the candle by my side
Is burning sadly; and my poems flow and slide,
Like springs of love they `re filled with you, my dear,
Your eyes, they glisten right before me here,
They smile, and I can hear the sound of your voice:
My friend, I love you... I am yours... I am yours...

Translated by Alec Vagapov

Александр Пушкин
Ночь

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя...

Стихотворение Александра Пушкина «Ночь» на английском.
(Alexander Pushkin in english).