Alexander Pushkin

It is for you my voice, affectionate and tender,
Disturbs the silence of the night’s belated splendor.
A wistful candle sadly flickers by my bed,
Still burns; my rhymes still splatter quietly and blend
And flow, the springs of love, to you they’re gently flowing,
And brightly in the dark your wondrous eyes are glowing;
They smile, and sounds I hear at which my spirit soars:
My friend, my tender friend... I love... I’m yours... I’m yours!..

Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя...

Стихотворение Александра Пушкина «Ночь» на английском.
(Alexander Pushkin in english).