Alexander Pushkin
Night

My voice for you is languid, low and light,
Troubling the silence of the dark, late night.
A sullen candle at the pillow's verge
Glows; and my verses murmurously merge
And gush; the brooks of love flow full of you
And in the darkness that your eyes shine through
To smile at me, there are the sounds I hear:
I'm yours....I'm yours....my dear...my only dear.

Translated by A. Z. Foreman

Александр Пушкин
Ночь

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя...

Стихотворение Александра Пушкина «Ночь» на английском.
(Alexander Pushkin in english).