Alexander Pushkin

I’ve never wished to decorate my mean abode
With rows and rows of fine and celebrated pictures,
To draw from guests some fawning, superstitious rictures,
Attending as the experts’ clever views have flowed.

No, in the simple corner where my labour’s done,
I’ve only ever wanted but one painted witness,
And only one: as from the heavens, so from canvas,
The Virgin pure, presenting her beloved Son —

Majestic, she, and he with wisdom in his eyes —
There calmly watch in glory, under radiant skies,
Alone in Zion, with no angels in attendance.

They are enough for me. Madonna, you have been
Revealed to me by God Almighty’s sweet transcendence,
The purest model, of the purest joy the queen.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Александр Пушкин

Не множеством картин старинных мастеров
Украсить я всегда желал свою обитель,
Чтоб суеверно им дивился посетитель,
Внимая важному сужденью знатоков.

В простом углу моём, средь медленных трудов,
Одной картины я желал быть вечно зритель,
Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,
Пречистая и наш Божественный Спаситель —

Она с величием, Он с разумом в очах —
Взирали, кроткие, во славе и в лучах,
Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.

Исполнились мои желания. Творец
Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадона,
Чистейшей прелести чистейший образец.

Стихотворение Александра Пушкина «Мадонна» на английском.
(Alexander Pushkin in english).