Alexander Puschkin
Beschwörung

O, wenn es wahr ist, daß zur Nacht,
Wo friedlich schlummert alles Leben
Und nur die Mondesstrahlen sacht
Um Kreuz und Leichensteine weben —
O, wenn es wahr ist, daß herfür
Die Gräber ihre Toten lassen —
Dann möcht ich, Leila, dich umfassen!
Geliebte, komm! Zu mir, zu mir!

Erscheine, teure Huldgestalt,
Wie dich mein Auge sah beim Scheiden:
Bleich wie der Wintertag und kalt,
Entstellt das Angesicht von Leiden!
Komm in des Abendsternes Zier,
Als Harfenton, als Zephyrswehen,
Als Zerrbild gräßlich anzusehen —
Mir gilt es gleich! Zu mir! zu mir!

Ich rufe dich nicht, um das Grab
Nach seinen Rätseln zu befragen,
Den, der gebettet dich hinab,
Des schnöden Mordes anzuklagen,
Noch weil mich Zweifel martern. Dir
Nur will gestehn ich unter Thränen
Mein heißes, namenloses Sehnen —
Ich liebe dich! Zu mir, zu mir!

Übersetzt von Friedrich Fiedler

Александр Пушкин
Заклинание

О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы, —
Я тень зову, я жду Лейлы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день,
Искажена последней мукой.
Приди, как дальная звезда,
Как легкий звук иль дуновенье,
Иль как ужасное виденье,
Мне всё равно: сюда, сюда!..

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь... но, тоскуя,
Хочу сказать, что всё люблю я,
Что всё я твой: сюда, сюда!

Стихотворение Александра Пушкина «Заклинание» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).