Alexander Puschkin
Beschwörung

Oh, wenn tatsächlich in der Nacht,
Wo ruhig und leise alles Leben,
Der Himmel lässt sein Mondlicht sacht
Und schimmernd Grabgestein umschweben,
Oh, wenn tatsächlich es so wär',
Dass stille Gräber sich entleeren, —
So soll auch Leila wiederkehren:
Zur mir, Geliebte, komm doch her!

Geliebter Schatten, komme bald,
In gleicher Form, wie du gegangen,
Wie Winters Morgen, bleich und kalt,
In letzten Qualen noch gefangen.
Wie Sternlicht ströme von weither,
Als zarter Hauch, als schwaches Klingen,
Magst du als Geist auch Grauen bringen,
Ganz gleich, Geliebte, komm nur her!..

Doch ruf' ich dich nicht aus dem Grab,
Den schlechten Menschen zu belangen,
Der dir den Tod, Geliebte, gab,
Auch will ich Wissen nicht erlangen,
Nicht Zweifel plagen mich oft schwer,
Nur Sehnsucht fühle ich und Liebe,
Dass etwas nur von dir mir bliebe…
Ich bin ganz dein: Komm bitte her!

Übersetzt von Vera Jahnke
(Website von Vera Jahnke)

Александр Пушкин
Заклинание

О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы, —
Я тень зову, я жду Лейлы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день,
Искажена последней мукой.
Приди, как дальная звезда,
Как легкий звук иль дуновенье,
Иль как ужасное виденье,
Мне всё равно: сюда, сюда!..

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь... но, тоскуя,
Хочу сказать, что всё люблю я,
Что всё я твой: сюда, сюда!

Стихотворение Александра Пушкина «Заклинание» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).