Aleksandr Púshkin
Densas nubes se entremezclan...

Densas nubes se entremezclan;
invisible ser, la luna
ilumina la nevasca;
turbio cielo, noche turbia.
Viajo, viajo por el campo;
el cencerro din-din-din...
¡A la fuerza sientes miedo
en estos llanos sin fin!

“¡Ey, cochero, vamos!” “Barin:
los caballos no dan más;
la tormenta me enceguece;
y las sendas recubrió;
no se ve la huella, juro;
nos perdimos. ¡Qué va a hacer!
Un demonio nos va guiando,
remolina en derredor.

Mira: allá, allá está jugando,
sopla, escupe sobre mí;
ahora empuja hacia el barranco
al caballo en frenesí;
a una versta fabulosa
adelante se asomó;
centelleó como una chispa
y en lo oscuro se perdió”.

Densas nubes se entremezclan;
invisible ser, la luna
ilumina la nevasca;
turbio cielo, noche turbia.
No podemos ir más lejos;
el cencerro se calló,
se frenaron los caballos:
“¿Y eso: un lobo o un tocón?”

La ventisca rabia y llora;
los caballos que resoplan;
allá está, salta más lejos;
se ve solo arder sus ojos;
los caballos prosiguieron;
el cencerro din-din-din...
Veo: los diablos se han reunido
en los llanos blanquecinos.

Infinitos, espantosos,
en la turbia onda lunar
remolinan los demonios,
como hojas en noviembre...
¡Cuántos son! ¿dónde los corren?
¿Por qué cantan, lastimeros?
¿Están dando tierra a un duende,
o a una bruja en matrimonio?

Densas nubes se entremezclan;
invisible ser, la luna
ilumina la nevasca;
turbio cielo, noche turbia.
De demonios un enjambre
en la altura sin final,
con su aullido lastimero
me desgarra el corazón... 

Traducido por Omar Lobos

Александр Пушкин
Бесы

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Еду, еду в чистом поле;
Колокольчик дин-дин-дин...
Страшно, страшно поневоле
Средь неведомых равнин!

«Эй, пошел, ямщик!..» — «Нет мочи:
Коням, барин, тяжело;
Вьюга мне слипает очи;
Все дороги занесло;
Хоть убей, следа не видно;
Сбились мы. Что делать нам!
В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам.

Посмотри: вон, вон играет,
Дует, плюет на меня;
Вон — теперь в овраг толкает
Одичалого коня;
Там верстою небывалой
Он торчал передо мной;
Там сверкнул он искрой малой
И пропал во тьме пустой».

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Сил нам нет кружиться доле;
Колокольчик вдруг умолк;
Кони стали... «Что там в поле?» —
«Кто их знает? пень иль волк?»

Вьюга злится, вьюга плачет;
Кони чуткие храпят;
Вот уж он далече скачет;
Лишь глаза во мгле горят;
Кони снова понеслися;
Колокольчик дин-дин-дин...
Вижу: духи собралися
Средь белеющих равнин.

Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре...
Сколько их! куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Мчатся бесы рой за роем
В беспредельной вышине,
Визгом жалобным и воем
Надрывая сердце мне...

Стихотворение Александра Пушкина «Бесы» на испанском.
(Alexander Pushkin in spanish).