Alexander Puschkin
Der Gefangene

Ich sitz' hinterm Gitter im feuchten Gemach,
Ein Adler, ein junger, steht assend am Fach;
Mein trüber Gefährte, er asst mit Geräusch,
Er flattert und hackt in das blutige Fleisch.

Er hackt es und wirft's und zum Fenster er schaut,
Als wär' er mit meinen Gedanken vertraut;
Er ruft mich und kreischt mir ein mahnendes Wort,
Als wollt' er mir sagen: jetzt fliegen wir fort!

Wir fliegen ins Freie, 's ist Zeit, ja 's ist Zeit!
Dahin, wo die Berge sich dehnen so weit,
Dahin, wo das Meer glänzt in bläulichem Strich,
Dahin, wo nur schweben die Lüfte und ich!

Übersetzt von Friedrich Martin von Bodenstedt

Александр Пушкин
Узник

Сижу за решёткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орёл молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюёт под окном,

Клюёт, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовёт меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай, улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!…»

Стихотворение Александра Пушкина «Узник» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).