Alexander Puschkin
Der Gefangene

Ich sitz hinter Gittern im Kerker, der feucht,
Ein Adlerjunges, dem Käfig entfleucht,
Schlägt mit den Flügeln; mein trauriger Freund
Pickt blutige Nahrung vorm Fenster allein.

Dann lässt er das Futter, schaut zu mir herein,
Als wär er mit mir in Gedanken vereint.
Er ruft mit dem Blick mich und mit seinem Schrei,
Als wollte er sagen: «Wir Vögel sind frei!

Komm, lass uns fliegen; mein Bruder, 's wird Zeit!
Wo hinter den Wolken die Berge so weiß,
Wo Meerländer strahlen im tiefblauen Licht,
Dorthin, wo die Winde nur ziehen … und ich! …»

Übersetzt von Eric Boerner

Александр Пушкин
Узник

Сижу за решёткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орёл молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюёт под окном,

Клюёт, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовёт меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай, улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!…»

Стихотворение Александра Пушкина «Узник» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).