Александър Блок
Ти си ехо от песен хвалебна...

Ти си ехо от песен хвалебна
в мойта черна и дива съдба.
О, Кармен, колко тъжно, вълшебно,
в моя сън появи се сега.

Трепет пролетен, шепот и ромол
в непробудния, дивия сън,
прелестта ти, тъй дивна, чаровна,
и китарният пролетен звън!

Преминаваш ти в мисли, в мечтите,
ти, царица в блажения свят,
а главата ти розите кичат,
потопена си в приказен цвят.

Спиш, змеица в кълбо причудливо,
спиш в омая и виждаш в съня
надалече море, бряг щастливи,
недостъпната моя мечта.

Виждаш ден, тъй безкраен, горещ е
и любимия свой роден край,
песенен, песенен, син е и вечен,
неподвижно-блажения рай.

В този рай - тишина е безкрайна,
само сплетени клони на храст
и гласът твой чудесен и странен,
слави бурната циганска страст.

Мария Шандуркова

Александр Блок
Ты — как отзвук забытого гимна...

Ты — как отзвук забытого гимна
В моей чёрной и дикой судьбе.
О, Кармен, мне печально и дивно,
Что приснился мне сон о тебе.

Вешний трепет, и лепет, и шелест,
Непробудные, дикие сны,
И твоя одичалая прелесть —
Как гитара, как бубен весны!

И проходишь ты в думах и грезах,
Как царица блаженных времен,
С головой, утопающей в розах,
Погружённая в сказочный сон.

Спишь, змеёю склубясь прихотливой,
Спишь в дурмане и видишь во сне
Даль морскую и берег счастливый,
И мечту, недоступную мне.

Видишь день беззакатный и жгучий
И любимый, родимый свой край,
Синий, синий, певучий, певучий,
Неподвижно-блаженный, как рай.

В том раю тишина бездыханна,
Только в куще сплетенных ветвей
Дивный голос твой, низкий и странный,
Славит бурю цыганских страстей.

Перевод стихотворения Александра Блока «Ты — как отзвук забытого гимна...» на болгарский.