Alexander Blok
With inspiration and such sweetness...

With inspiration and such sweetness
The princess sang about May.
I said: «Just wait, my dear princess,
You"ll have to cry for me some day».

She cuddled to me drawing near
And said: «Oh no, forgive me, pray.
Go fighting sword in hand, my dear.
I will safeguard you on your way.

Go. You'll come back displaying boldness
With feeling of your duty done.
I will retain the ice and coldness,
Remaining yours, locked up, at one.

The passers-by will stop and stare,
The years will moderately float
There will be rustling in the air
And clear water in the moat...

Yes, I will meet you, though belated,
I'll stretch my hand rejoiced, you bet!
My warrior, so long awaited,
With spring upon the spearhead».

The haze has fallen on the turret,
The castle, you and everything.
I'm sorry, princess. I've been hurried
To find and bring the flaming spring.

Translated by Alec Vagapov

Александр Блок
Так окрыленно, так напевно...

Так окрыленно, так напевно
Царевна пела о весне.
И я сказал: «Смотри, царевна,
Ты будешь плакать обо мне».

Но руки мне легли на плечи,
И прозвучало: «Нет. Прости.
Возьми свой меч. Готовься к сече.
Я сохраню тебя в пути.

Иди, иди, вернёшься молод
10 И долгу верен своему.
Я сохраню мой лёд и холод,
Замкнусь в хрустальном терему.

И будет радость в долгих взорах,
И тихо протекут года.
Вкруг замка будет вечный шорох,
Во рву — прозрачная вода…

Да, я готова к поздней встрече,
Навстречу руки протяну
Тебе, несущему из сечи
На острие копья — весну».

Даль опустила синий полог
Над замком, башней и тобой.
Прости, царевна. Путь мой долог.
Иду за огненной весной.

Перевод стихотворения Александра Блока «Так окрыленно, так напевно...» на английский.