Alexander Blok
Voice from the Chorus

We weep, how often, I and you,
Over our lives’ poor pitiful ways, —
But if, my friends, we only knew
The cold and gloom of coming days!

To-day your darling’s hand you press,
You played with her and smiled;
You weep to find untruthfulness,
Or in your hands a knife caress,
Poor child, poor child!

There is no end to craft or lies;
No sign of death appears.
A blacker light will blind the eyes,
And madder planets sweep the skies
For years, for years!

The last age shall be worst of all,
And you and I shall see
The sky wrapped in a guilty pall;
Laughter on lips shall freeze and fall, —
Anguish of Not-to-be. . . .

You wait for spring, my child, but none
Will greet your eyes.
To heaven you call out for the sun, —
No sun will rise.
You cry, but crying, like a stone,
Falls down and dies.

Be happy with your lives and ways, —
Stiller than water, low as grass.
Oh if we knew what comes to pass,
The cold and gloom of coming days!

Translated by Cecil Maurice Bowra

Александр Блок
Голос из хора

Как часто плачем — вы и я —
Над жалкой жизнию своей!
О, если б знали вы, друзья,
Холод и мрак грядущих дней!

Теперь ты милой руку жмешь,
Играешь с нею, шутя,
И плачешь ты, заметив ложь,
Или в руке любимой нож,
Дитя, дитя!

Лжи и коварству меры нет,
А смерть — далека.
Всё будет чернее страшный свет,
И всё безумней вихрь планет
Еще века, века!

И век последний, ужасней всех,
Увидим и вы и я.
Всё небо скроет гнусный грех,
На всех устах застынет смех,
Тоска небытия...

Весны, дитя, ты будешь ждать —
Весна обманет.
Ты будешь солнце на небо звать —
Солнце не встанет.
И крик, когда ты начнешь кричать,
Как камень, канет...

Будьте ж довольны жизнью своей,
Тише воды, ниже травы!
О, если б знали, дети, вы,
Холод и мрак грядущих дней!

Стихотворение Александра Блока «Голос из хора» на английском.
(Alexander Blok in english).