Alexander Blok
Voice from Choir

How often we do cry — so we and I —
For the miserable, poor our life!
Oh, how you'd foreseen the future dark,
The coldness of days, friends mine!

Now you are pressing hands of dear girl,
And play with her, and joke her,
But cry, when you are marking once
The lie from lips, in hands — the sword.
Oh, baby, girl!

There's no measure to the lie, insidiousness,
And death — is far.
The blacker will be real world, nevetherless,
The frenzier will be the whirl of planets
For centuries and centuries!

The last of centuries, the cruelest of ones,
Will meet — as we, so I.
By sin will be then hided poor skies,
By frost — the lips'll be stunned.
The grief of no life...

And you will wait for spring, the spring —
But sping will you deceive.
You'll call for sun to shine — but it
Will not rise up to lit.
And cry, when you to cry begin
Will fall in vain within...

Be glad now with your life mere,
Quiter than water, quieter than grass!
Oh, if you could foresee, children,
The future cold, the future dark!

Translated by Lyudmila Purgina

Александр Блок
Голос из хора

Как часто плачем — вы и я —
Над жалкой жизнию своей!
О, если б знали вы, друзья,
Холод и мрак грядущих дней!

Теперь ты милой руку жмешь,
Играешь с нею, шутя,
И плачешь ты, заметив ложь,
Или в руке любимой нож,
Дитя, дитя!

Лжи и коварству меры нет,
А смерть — далека.
Всё будет чернее страшный свет,
И всё безумней вихрь планет
Еще века, века!

И век последний, ужасней всех,
Увидим и вы и я.
Всё небо скроет гнусный грех,
На всех устах застынет смех,
Тоска небытия...

Весны, дитя, ты будешь ждать —
Весна обманет.
Ты будешь солнце на небо звать —
Солнце не встанет.
И крик, когда ты начнешь кричать,
Как камень, канет...

Будьте ж довольны жизнью своей,
Тише воды, ниже травы!
О, если б знали, дети, вы,
Холод и мрак грядущих дней!

Перевод стихотворения Александра Блока «Голос из хора» на английский.