«Thank God! Just "wise", without "super", — / I stroll among my humble verse, / Like a severe abbot, stooped, / Among the monks, he’s led and nursed. / I tend my flock, so good and ardent, / With a fair stuff — I tend my herd. / The keys of a mysterious garden / Jingle calmly at...»
«No todos saben cantar, / no todos saben ser manzana / y caer a los pies de otro. Esta es la suprema confesión / de un granuja. Ando intencionalmente despeinado, / con la cabeza como una lámpara a petróleo / sobre los hombros, / me gusta iluminar en la oscuridad / el otoño deshoja...»
«No todos saben cantar, / no todos pueden ser manzana / y rodar a los pies de los demás. Esta es la suprema confesión / que puede hacer un granuja. Ando intencionalmente despeinado / con la cabeza como una lámpara a petróleo. / Me gusta iluminar entre tinieblas / el deshojado otoño...»
«My friend, my friend / I am so very sick! / I myself don’t know from where this pain took hold / Whether the wind whistles / Over the empty and unpeopled field / Or whether, like a grove in September / Alcohol overthrows my brains My head flaps its ears / Like a bird flaps its wings...»