Aleksandr Blok
La sconosciuta

Tutte le sere sopra i ristoranti
c’è un’aria sorda, torrida e selvaggia,
e soprintende ai gridi degli ubriachi
l’anima guasta della primavera.

Lontano, sulla polvere dei vicoli,
sull’uggia delle ville suburbane,
brilla appena l’insegna d’un fornaio,
e riecheggia il pianto d’un bambino.

E ogni sera, dietro le transenne,
con il tubino sulle ventitré,
passeggiano tra i borri con le dame
gli esperti, spiritosi habitués.

Scricchiolano gli scalmi sopra il lago,
e risuona lo strillo di qualcuna,
mentre in cielo s’incurva, avvezzo a tutto,
stupidamente il disco della luna.

E ogni sera l’unico mio amico,
riflesso dallo stesso mio bicchiere,
è come me stordito e sottomesso
da quel liquido asprigno e misterioso.

D’intorno, accanto ai tavoli vicini,
assonnati lacché stanno impalati,
e avventori dagli occhi di coniglio
gridano «In vino veritas!» ubriachi.

E ogni sera, all’ora consueta,
nella nebbia che appanna la finestra,
si muove (o è solo un sogno?) una figura
di fanciulla fasciata nella seta.

Lentamente, passando fra gli ubriachi,
sempre senza compagni, sempre sola,
in una scia di nebbie e di profumi
si va a sedere accanto alla finestra.

E sprigionano antiche confidenze
quelle sue vesti elastiche di seta,
il cappellino con le piume a lutto,
e la mano sottile, inanellata.

Avvinto dalla strana vicinanza,
guardo attraverso la veletta e vedo
una riva incantata e un’incantata
lontananza affacciarsi oltre quel velo.

Cupi segreti mi son confidati,
mi si dà un sole, non so di chi sia,
e l’aspro vino intanto ha penetrato
tutti i meandri dell’anima mia.

Molli piume di struzzo reclinate
ondeggiano qua e là nel mio cervello,
e occhi d’un azzurro senza fine
fioriscono su quella riva arcana.

Giace nella mia anima un tesoro,
la cui chiave — soltanto io ce l’ho!
Hai detto bene tu, mostro ubriaco!
La verità è nel vino: ora lo so. 

Tradotto da F. Gabbrielli

Александр Блок
Незнакомка

По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.

Вдали над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.

И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.

Над озером скрипят уключины
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный
Бесмысленно кривится диск.

И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.

А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
"In vino veritas!" кричат.

И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.

И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.

И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.

И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.

Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.

И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.

В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.

Перевод стихотворения Александра Блока «Незнакомка» на итальянский.