Alexander Blok
To boring, tedious noise and ringing...

To boring, tedious noise and ringing
And to the city empty fuss,
Relaxed at heart, now I"m leaving
Into he drizzle, void and dusk.

I cut the fibber of my senses,
My whereabouts I forget...
I see the snow, trams, buildings, fences
With lights and darkness up ahead.

And what if I, bewitched, enchanted,
My conscience thread beyond retrieve,
Come home disgraced and broken-hearted, —
Will you be able to forgive?

You are my leading light, my wizard,
You know the target, I presume,
Will you forgive my storms and blizzards,
My trash, my poetry and gloom?

Or, p'rhaps , you'd better, not forgiving,
Awake the bells upon the dome,
So that the slash at night, misleading,
Might not seclude me from my home?

Translated by Alec Vagapov

Александр Блок
Под шум и звон однообразный...

Под шум и звон однообразный,
Под городскую суету
Я ухожу, душою праздный,
В метель, во мрак и в пустоту.

Я обрываю нить сознанья
И забываю, что и как...
Кругом — снега, трамваи, зданья,
А впереди — огни и мрак.

Что́, если я, заворожённый,
Сознанья оборвавший нить,
Вернусь домой уничижённый, —
Ты можешь ли меня простить?

Ты, знающая дальней цели
Путеводительный маяк,
Простишь ли мне мои метели,
Мой бред, поэзию и мрак?

Иль можешь лучше: не прощая,
Будить мои колокола,
Чтобы распутица ночная
От родины не увела?

Перевод стихотворения Александра Блока «Под шум и звон однообразный...» на английский.