Alexander Blok
There fades the boom of life, quite teasing...

There fades the boom of life, quite teasing,
And back is the affairs' tide.
But wind through a black velvet's singing
About the future and somewhere's life.

Where shall I wake? In other country?
Not in this gloomy land, isn't it?
And won't I be just abundant
To recollect this life in dream?

Who'll give me life? A doj's descendant,
A merchant, fisher, or a priest,
In the future dark who's sweetly sharing
The bed with my, but future mother?

Perhaps, with a nice canzone's singing
My future father in Venecia
Is catching ear of young girl, fore-feeling
Through this light song his son with tender.

And really, in that next century
To me, just baby — will the fate
Force then to open my eyes near statue —
A lion on the column great?

Mother, what sings the string indinstinctly?
May be you're dreaming of the shawl,
Which could provide me, the baby dear,
From wind, from lagoon with a word?

No! All, that was in life — is living!
All dreams, the bad thoughts — go away!
The wave of a backward tide is stealing
Me to the velvet night again!

Translated by Lyudmila Purgina

Александр Блок
Слабеет жизни гул упорный...

3.

Слабеет жизни гул упорный,
Уходит вспять прилив забот.
И некий ветр сквозь бархат черный
О жизни будущей поет.

Очнусь ли я в другой отчизне,
Не в этой сумрачной стране?
И памятью об этой жизни
Вздохну ль когда-нибудь во сне?

Кто даст мне жизнь? Потомок дожа,
Купец, рыбак, иль иерей
В грядущем мраке делит ложе
С грядущей матерью моей?

Быть может, венецейской девы
Канцоной нежной слух пленя,
Отец грядущий сквозь напевы
Уже предчувствует меня?

И неужель в грядущем веке
Младенцу мне — велит судьба
Впервые дрогнувшие веки
Открыть у львиного столба?

Мать, что́ поют глухие струны?
Уж ты мечтаешь, может быть,
Меня от ветра, от лагуны
Священной шалью оградить?

Нет! Всё, что есть, что было, — живо!
Мечты, виденья, думы — прочь!
Волна возвратного прилива
Бросает в бархатную ночь!

____
1. С ней уходил я в море...
2. Холодный ветер от лагуны...
3. Слабеет жизни гул упорный...

Перевод стихотворения Александра Блока «Слабеет жизни гул упорный...» на английский.
>