Alexander Blok
Spring breaks in rivers the ice-floes...

Spring breaks in rivers the ice-floes,
And I don’t pity my sweet dead:
Having subdued my heights and roads,
Forgot I winter narrow lows,
And see the distance, in blue set.

What might be pitied in a fire,
Why to be sorry by a cross,
When I am waiting for a mire
Or for a gift of Heaven Sire
From that great bush that Moses lost!

Translated by Yevgeny Bonver

Александр Блок
Весна в реке ломает льдины...

Весна в реке ломает льдины
И милых мёртвых мне не жаль:
Преодолев мои вершины,
Забыл я зимние теснины
И вижу голубую даль.

Что сожалеть в дыму пожара,
Что сокрушаться у креста,
Когда всечасно жду удара
Или божественного дара
Из Моисеева куста!

Стихотворение Александра Блока «Весна в реке ломает льдины...» на английском.
(Alexander Blok in english).