Alexander Blok
The spring is breaking river ice...

The spring is breaking river ice,
I feel no pity for the dead:
Upon new summits now I rise,
Forgetting ravines, now my eyes
Reflect blue distances ahead.

In smoky flames, I’ll feel no woe,
I won’t be grieving by the crosses,
I wait here for a sudden blow,
Or the divine to be bestowed
Upon me from the bush of Moses!

Translated by Andrey Kneller

Александр Блок
Весна в реке ломает льдины...

Весна в реке ломает льдины
И милых мёртвых мне не жаль:
Преодолев мои вершины,
Забыл я зимние теснины
И вижу голубую даль.

Что сожалеть в дыму пожара,
Что сокрушаться у креста,
Когда всечасно жду удара
Или божественного дара
Из Моисеева куста!

Перевод стихотворения Александра Блока «Весна в реке ломает льдины...» на английский.