Alexander Blok
The cold wind from a lagoon...

The cold wind from a lagoon.
The silent coffins of gondolas.
I, in that night — so ill, and young so —
Had stretched myself against a lion.

There on tower, with a song irony,
The giants tolls in that night hour.
Mark sank in the lagoon, all moonlit,
Iconostas, patterned all over.

In darkness of the palace's gallery,
Slightly with moon illuminated,
Hiding from all, with my head on the plate,
Bloodstained, there goes Salomeya.

All 'round sleep — the palaces and channels,
And also the people, only the sliding step
Of ghost, and only the staring
Of head, filled with the anguish bad.

Translated by Lyudmila Purgina

Александр Блок
Холодный ветер от лагуны...

2.

Евг. Иванову

Холодный ветер от лагуны.
Гондол безмолвные гроба.
Я в эту ночь — больной и юный —
Простерт у львиного столба.

На башне, с песнию чугунной,
Гиганты бьют полночный час.
Марк утопил в лагуне лунной
Узорный свой иконостас.

В тени дворцовой галлереи,
Чуть озаренная луной,
Таясь, проходит Саломея
С моей кровавой головой.

Всё спит — дворцы, каналы, люди,
Лишь призрака скользящий шаг,
Лишь голова на черном блюде
Глядит с тоской в окрестный мрак.

____
1. С ней уходил я в море...
2. Холодный ветер от лагуны...
3. Слабеет жизни гул упорный...

Перевод стихотворения Александра Блока «Холодный ветер от лагуны...» на английский.
>