Alexander Blok
On The Field of Kulikovo. 3. That night, when Mamai went to ground...

3

That night, when Mamai went to ground
        on the steppe, by the bridges,
we were in the dark plain together, You and I —
        Did you know this?

Before the Don, ominous and shadowed,
        my prophetic heart
heard your voice in the plain at night
        in the crying of the swans.

At midnight the prince’s host rose
        like a cloud,
while far, far the mother wailed
        and beat the stirrup.

And night birds were circling,
        far away,
while, over Russia, summer’s silent lightning
        guards the prince.

The eagles’ cries above the Tartar camp
        foretold disaster,
while the Nepryadva veiled herself
        a princess in the mist.

And in the mist that lay above
        the sleeping Nepryadva,
You came to me, in a radiant garment,
        not even startling my horse.

Like a ripple of silver You flashed
        along Your friend’s steel sword,
You lightened the dust-drenched armour
        on my shoulders.

And when, at dawn, the horde moved in
        like a darkened cloud,
Your image, no human hand ever made,
        shone brightly on my shield.

Translated by A. S. Kline
(Clear Voices)

Александр Блок
На поле Куликовом. 3. В ночь, когда Мамай залёг с ордою...

3

В ночь, когда Мамай залёг с ордою
        Степи и мосты,
В тёмном поле были мы с Тобою, —
        Разве знала Ты?

Перед Доном тёмным и зловещим,
        Средь ночных полей,
Слышал я Твой голос сердцем вещим
        В криках лебедей.

С полуно́чи тучей возносилась
        Княжеская рать,
И вдали, вдали о стремя билась,
        Голосила мать.

И, чертя круги, ночные птицы
        Реяли вдали.
А над Русью тихие зарницы
        Князя стерегли.

Орлий клёкот над татарским станом
        Угрожал бедой,
А Непрядва убралась туманом,
        Что княжна фатой.

И с туманом над Непрядвой спящей,
        Прямо на меня
Ты сошла, в одежде свет струящей,
        Не спугнув коня.

Серебром волны блеснула другу
        На стальном мече,
Освежила пыльную кольчугу
        На моём плече.

И когда, наутро, тучей чёрной
        Двинулась орда,
Был в щите Твой лик нерукотворный
        Светел навсегда.

Стихотворение Александра Блока «На поле Куликовом. 3. В ночь, когда Мамай залёг с ордою...» на английском.
(Alexander Blok in english).