Alexander Blok
Recall the day when sleepy water...

Recall the day when sleepy water
Seemed green and lazy at the shore?
All of a sudden, we both spotted
Two warships, gray — and then two more.

And all at once, the world expanded
And opened like a story book,
The sailors passed us by; we envied
Their tan and their foreign look.

Then, as the sun was slowly rising,
The warships sailed away at dawn.
Four little dots on the horizon
Were out of sight forever gone.

Again, the sea was ordinary,
Without the ships it lost its spell,
The beacon's beam appeared dreary
And flashed them sadly farewell...

We, kids, are always fascinated
By novelty — wherever found.
We'll feel excited and elated,
And our hearts will faster pound.

One day, a feather, light and airy
Right on your palm by chance will land —
You'll know: all wonders that it carries,
Come from the world that has no end!

Translated by Olga Dumer

Александр Блок
Ты помнишь? В нашей бухте сонной...

Ты помнишь? В нашей бухте сонной
Спала зелёная вода,
Когда кильватерной колонной
Вошли военные суда.

Четыре — серых. И вопросы
Нас волновали битый час,
И загорелые матросы
Ходили важно мимо нас.

Мир стал заманчивей и шире,
И вдруг — суда уплыли прочь.
Нам было видно: все четыре
Зарылись в океан и в ночь.

И вновь обычным стало море,
Маяк уныло замигал,
Когда на низком семафоре
Последний отдали сигнал…

Как мало в этой жизни надо
Нам, детям, — и тебе и мне.
Ведь сердце радоваться радо
И самой малой новизне.

Случайно на ноже карманном
Найди пылинку дальних стран —
И мир опять предстанет странным,
Закутанным в цветной туман!

Перевод стихотворения Александра Блока «Ты помнишь? В нашей бухте сонной...» на английский.