Alexander Blok
The Poets

Beyond the town a sterile quarter grew
On swampy and unsteady ground.
Here lived the poets — and each one met
The others with a supercilious smile.

In vain upon this dismal swamp
The bright-eyed day arose:
The inmates devoted their time
Only to wine and heavy work.

When drunk, they swore friendship, and talked
Cynical and salacious talk.
Toward dawn they puked. Then, locked up,
Labored dully and zealously.

Later from their kennels they crawled like dogs
And watched the sea burn,
And smitten by each passerby’s
Gold hair, expertly raved.

Softening, they dreamed about the Golden Age,
Fondly cursed their publishers, and wept
Bitterly about a little flower,
And a little pearly storm cloud...

That’s how the poets lived. O reader, friend!
You think, perhaps — it’s worse
Than your own futile daily round,
Your own philistine mess?

But no, dear reader, blind critic!
The poet has at least the hair,
The cloud, the Age of Gold,
All inaccessible to you.

You rest content with self and wife,
With your bobtailed constitution.
While the poets’ universal drinking,
Leaves them little constitution!

Should I die like a dog against a fence,
Should life stamp me into the earth —
Still I’ll believe that God covered me with snow,
And that the blizzard kissed me!

Translated by Geoffrey Thurley

Александр Блок
Поэты

За городом вырос пустынный квартал
На почве болотной и зыбкой.
Там жили поэты, — и каждый встречал
Другого надменной улыбкой.

Напрасно и день светозарный вставал
Над этим печальным болотом;
Его обитатель свой день посвящал
Вину и усердным работам.

Когда напивались, то в дружбе клялись,
Болтали цинично и прямо.
Под утро их рва́ло. Потом, заперши́сь,
Работали тупо и рьяно.

Потом вылезали из будок, как псы,
Смотрели, как море горело.
И золотом каждой прохожей косы
Пленялись со знанием дела.

Разнежась, мечтали о веке златом,
Ругали издателей дружно.
И плакали горько над малым цветком,
Над маленькой тучкой жемчужной…

Так жили поэты. Читатель и друг!
Ты думаешь, может быть, — хуже
Твоих ежедневных безсильных потуг,
Твоей обывательской лужи?

Нет, милый читатель, мой критик слепой!
По крайности, есть у поэта
И ко́сы, и тучки, и век золотой,
Тебе ж недоступно всё это!..

Ты будешь доволен собой и женой,
Своей конституцией куцой,
А вот у поэта — всемирный запой,
И мало ему конституций!

Пускай я умру под забором, как пёс,
Пусть жизнь меня в землю втоптала, —
Я верю: то Бог меня снегом занёс,
То вьюга меня целовала!

Стихотворение Александра Блока «Поэты» на английском.
(Alexander Blok in english).