Alexander Blok
On the Field of Kulicovo

The river stretched. It flows, idly grieves,
And washes both banks.
In steppe, above light clay of cliffs
Rinks mourn in ranks.

O Russia! Dear wife! With clearness and pain
We see the lengthy way!
It sent an arrow of ancient Tartar reign —
In breast it lay.

The way through steppes and an incessant plight,
Through your, o Russia, lot!
And alien dark and dark of night
I fear not.

Let be the night. We'll ride and light in gloom
Camp-fires late.
The holy flag will flash in fume,
And Khan's steel blade...

And endless battle! We only dream of peace
Through blood and dust...
The mare of steppes flies on and flees,
And tramples the grass...

There's no end! The miles and cliffs flash past
Stop crazy flood!
The frightened clouds go fast,
Sun sets in blood!

Sun sets in blood! Blood streams from heart away!
O cry, my heart...
There's no peace! Through steppe the bay
Prolongs the flight!

Translated by Yevgeny Bonver

Александр Блок
На поле Куликовом. 1. Река раскинулась. Течет, грустит лениво... 🔈

Река раскинулась. Течет, грустит лениво
        И моет берега.
Над скудной глиной желтого обрыва
        В степи грустят стога.

О, Русь моя! Жена моя! До боли
        Нам ясен долгий путь!
Наш путь — стрелой татарской древней воли
        Пронзил нам грудь.

Наш путь — степной, наш путь — в тоске безбрежной —
        В твоей тоске, о, Русь!
И даже мглы — ночной и зарубежной —
        Я не боюсь.

Пусть ночь. Домчимся. Озарим кострами
        Степную даль.
В степном дыму блеснет святое знамя
        И ханской сабли сталь...

И вечный бой! Покой нам только снится
        Сквозь кровь и пыль...
Летит, летит степная кобылица
        И мнет ковыль...

И нет конца! Мелькают версты, кручи...
        Останови!
Идут, идут испуганные тучи,
        Закат в крови!

Закат в крови! Из сердца кровь струится!
        Плачь, сердце, плачь...
Покоя нет! Степная кобылица
        Несется вскачь!

  • Alexander Blok, 1920
  • Alisa Koonen
Стихотворение Александра Блока «На поле Куликовом. 1. Река раскинулась. Течет, грустит лениво...» на английском.
(Alexander Blok in english).