Alexander Blok
Obscure daily shadows run about...

to S. Solovyov

Obscure daily shadows run about.
The sound of the bells is clear and high.
The stairs of the church are shining out,
Alive, they're waiting for you to come by.

As you step in you'll touch a boulder, faintly,
Clad in the gruesome virtue of the past,
Perchance, you"ll drop an April flower gently
Amidst the prudent icons, in the dusk...

The rosy shadows run, obscure and scarce,
The sound of the bells is clear and high,
Dark mist is falling on the aged stairs...
I'm waiting for your footsteps to come by.

Translated by Alec Vagapov

Александр Блок
Бегут неверные дневные тени...

С. Соловьеву

Бегут неверные дневные тени.
Высок и внятен колокольный зов.
Озарены церковные ступени,
Их камень жив — и ждет твоих шагов.

Ты здесь пройдешь, холодный камень тронешь,
Одетый страшной святостью веков,
И, может быть, цветок весны уронишь
Здесь, в этой мгле, у строгих образов.

Растут невнятно розовые тени,
Высок и внятен колокольный зов,
Ложится мгла на старые ступени...
Я озарен — я жду твоих шагов.

Перевод стихотворения Александра Блока «Бегут неверные дневные тени...» на английский.