Alexander Blok
My earthly heart gets cold and all...

My earthly heart gets cold and all,
But I sustain the shivers boldly.
I keep my love of people fondly,
Unanswered reverence, in my soul.

But love is followed by discord
Which ripens into strong intention
To read oblivion or award
In men's and ladies reflection.

Well, let them call. Forget it all!
Go back to your sweet home, you poet!
Oh no! I'd better freeze and fall!
There is no peace on earth — I know it.

Translated by Alec Vagapov

Александр Блок
Земное сердце стынет вновь...

Земное сердце стынет вновь,
Но стужу я встречаю грудью.
Храню я к людям на безлюдьи
Неразделённую любовь.

Но за любовью — зреет гнев,
Растёт презренье и желанье
Читать в глазах мужей и дев
Печать забвенья, иль избранья.

Пускай зовут: Забудь, поэт!
Вернись в красивые уюты!
Нет! Лучше сгинуть в стуже лютой!
Уюта — нет. Покоя — нет.

Перевод стихотворения Александра Блока «Земное сердце стынет вновь...» на английский.