Alexander Blok
I went to bliss. The footpath gleamed...

I went to bliss. The footpath gleamed
The ruby tint of evening dew,
And ebbing in my spirit streamed
The distant song of dawn anew.

The song of dawn, as sunset strove
To fade away. The heavens glowed,
And through the welkin’s seas above
The flames of evening purple flowed.

My spirit blazed; around me streamed
Through evening, daybreak’s song anew.
I went to bliss. The footpath gleamed
The ruby tint of evening dew.

Translated by Max Thompson

Александр Блок
Я шел к блаженству. Путь блестел...

Я шел к блаженству. Путь блестел
Росы вечерней красным светом,
А в сердце, замирая, пел
Далекий голос песнь рассвета.
Рассвета песнь, когда заря
Стремилась гаснуть, звезды рдели,
И неба вышние моря
Вечерним пурпуром горели!..
Душа горела, голос пел,
В вечерний час звуча рассветом.
Я шел к блаженству. Путь блестел
Росы вечерней красным светом.

Перевод стихотворения Александра Блока «Я шел к блаженству. Путь блестел...» на английский.
>