Alexander Blok
All on the earth will die...

All on the earth will die — and youth and mother,
Wife will betray you, leave once faithful friend,
But you learn to enjoy the bliss another —
Look in a mirror of the polar land.

Get on your bark, sail to the distant Pole
In walls of ice — and bit by bit forget
How they loved there, perished, fought, gained goal…
Forget your passions’ ever painful set.

And let your soul, tiered all to bear,
Come used to shudder of the slow colds —
Such that it will not crave for something here,
When once from there the dazzling lighting bolts.

Translated by Yevgeny Bonver

Александр Блок
Всё на земле умрёт...

Всё на земле умрёт — и мать, и младость,
Жена изменит, и покинет друг.
Но ты учись вкушать иную сладость,
Глядясь в холодный и полярный круг.

Бери свой чёлн, плыви на дальний полюс
В стенах из льда — и тихо забывай,
Как там любили, гибли и боролись…
И забывай страстей бывалый край.

И к вздрагиваньям медленного хлада
Усталую ты душу приучи,
Чтоб было здесь ей ничего не надо,
Когда оттуда ринутся лучи.

Стихотворение Александра Блока «Всё на земле умрёт...» на английском.
(Alexander Blok in english).