Afanasy Fet
The sounds have calmed down in the wood...

The sounds have calmed down in the wood,
Soon the sunrays will stop be shining either...
My beautiful friend, oh, how much I would
Be glad to see you coming to me hither!

Oh, how soon the charming childish word
To frightfulness will turn intense impatience?
Oh, how soon, like a silent wading bird,
Will you appear overwhelmed with passions?

Transparent mists are sliding over the wave, —
White, coiling up, — as if your palls thrown down...
The fairy time has come, am I an elf
Who dreams of his dryad to come around?

Or, do night shadows, at one with you,
Provoke such a languorous delusion?
Or else, is it like an obsession, due
To passions, — a poetical solution?

Translated by Vyacheslav Chistyakov

Афанасий Фет
Последний звук умолк в лесу глухом...

Последний звук умолк в лесу глухом,
Последний луч погаснул за горою…
О, скоро ли в безмолвии ночном,
Прекрасный друг, увижусь я с тобою?

О, скоро ли младенческая речь
В испуг мое изменит ожиданье?
О, скоро ли к груди моей прилечь
Ты поспешишь, вся трепет, вся желанье?

Скользит туман прозрачный над рекой,
Как твой покров, свиваясь и белея…
Час фей настал! Увижусь ли с тобой
Я в царстве фей, мечтательная фея?

Иль заодно с тобой и ночь, и мгла
Меня томят и нежат в заблужденьи?
Иль это страсть больная солгала
И жар ночной потухнет в песнопеньи?

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Последний звук умолк в лесу глухом...» на английский.