Afanassi Fet
Le dernier bruit s’est tu dans la forêt épaisse...

Le dernier bruit s’est tu dans la forêt épaisse,
Et le dernier rayon, derrière la montagne
Vient de s’éteindre. Dans le silence nocturne
Nous rencontrerons-nous bientôt, ô belle amie?

Sera-ce bientôt que tes propos enfantins
Changeront mon attente en effroi, et bientôt
Que tu te presseras vite contre mon cœur,
Tout entière désir et palpitation?

Un brouillard transparent glisse sur la rivière,
Son ondulation blanche est comme ton voile...
L’heure des fées vient de sonner! Nous verrons-nous
Au royaume des fées, ô ma rêveuse fée?

Ou la brume et la nuit, de concert avec toi,
Me feraient-ils languir en flattant mon erreur?
Et cette douloureuse ardeur mentirait-elle,
Le chant éteindrait-il la fièvre de la nuit?

Traduit par André Lirondelle

Афанасий Фет
Последний звук умолк в лесу глухом...

Последний звук умолк в лесу глухом,
Последний луч погаснул за горою…
О, скоро ли в безмолвии ночном,
Прекрасный друг, увижусь я с тобою?

О, скоро ли младенческая речь
В испуг мое изменит ожиданье?
О, скоро ли к груди моей прилечь
Ты поспешишь, вся трепет, вся желанье?

Скользит туман прозрачный над рекой,
Как твой покров, свиваясь и белея…
Час фей настал! Увижусь ли с тобой
Я в царстве фей, мечтательная фея?

Иль заодно с тобой и ночь, и мгла
Меня томят и нежат в заблужденьи?
Иль это страсть больная солгала
И жар ночной потухнет в песнопеньи?

Стихотворение Афанасия Фета «Последний звук умолк в лесу глухом...» на французском.
(Afanasy Fet in french).