Afanasy Fet
The Butterfly

Yes, I am charming.
This phantom shape,
this velvet shimmer —
merely two wings.

Where do I come from?
Where am I off to?
Here on a frail flower
for a breath I pause.

Free and fickle,
how long will I linger?
I lift my wings — so! — 
and flit away.

Translated by Kristin Camitta Zimet

Афанасий Фет
Бабочка

Ты прав. Одним воздушным очертаньем
        Я так мила.
Весь бархат мой с его живым миганьем —
        Лишь два крыла.

Не спрашивай: откуда появилась?
        Куда спешу?
Здесь на цветок я легкий опустилась
        И вот — дышу.

Надолго ли, без цели, без усилья,
        Дышать хочу?
Вот-вот сейчас, сверкнув, раскину крылья
        И улечу.

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Бабочка» на английский.