Afanassi Fet
Der Schmetterling

Hast recht! Als eine luftge Flatterlinie
        Bin ich so lieblich.
Mein Atlaskleid, so lebend und beweglich,
        Sind nur zwei Flügel.

Ach, frage nicht: wohin ich gehen werde,
        Woher ich kam!
Ich ließ mich nur auf leichtem Blümchen nieder
        Und schöpfe Atem.

Ob lange ich, unangestrengt und ziellos,
        Noch Atem schöpfe?
Schnell öffnend meine aufleuchtenden Flügel
        Entflieg ich plötzlich.

Übersetzt von Eric Boerner

Афанасий Фет
Бабочка

Ты прав. Одним воздушным очертаньем
        Я так мила.
Весь бархат мой с его живым миганьем —
        Лишь два крыла.

Не спрашивай: откуда появилась?
        Куда спешу?
Здесь на цветок я легкий опустилась
        И вот — дышу.

Надолго ли, без цели, без усилья,
        Дышать хочу?
Вот-вот сейчас, сверкнув, раскину крылья
        И улечу.

Стихотворение Афанасия Фета «Бабочка» на немецком.
(Afanasy Fet in german).