Aleksandr Blok
Tu rostro me suena tanto...

Tu rostro me suena tanto*
Como si vivieras una vez conmigo.
En la calle, en la casa y en la de los vecinos
Veo el perfil fino de tu cara.
Tus pasos resuenan detrás de mí
Donde sea que entre, estás,
¿No serás tú la que me persigue
con pasitos ligeros de noche?
¿No serás tú la que se desliza cerca de mi,
apenas abro la puerta,
Vaporosa e invisible
Par al sueño soñado?
A menudo pienso, ¿no serás tú
La que se sienta al lado de la tumba, callada,
Con pañuelo de indiana?
Me acercaba, seguías sentada,
Me aproximé, te alejaste,
Bajaste hasta el río y empezaste a cantar...
Tu voz provocó el tañido
De las campanas de queda...
Lloré, y te esperaba temerosamente...
Por el repiqueteo de las campanas
Tu dulce voz se sosegaba...
En un santiamén… no hay respuesta,
El pañuelo aparece y desaparece al lado del río...
Sé, dolorosamente, que en algún lugar
Veremos tú y yo una vez más.

____
* Posibles traducciones: Tu rostro me es tan familiar… // Tu rostro me parece familiar…

Traducido por Kseniya Tokareva

Александр Блок
Твое лицо мне так знакомо...

Твое лицо мне так знакомо,
Как будто ты жила со мной.
В гостях, на улице и дома
Я вижу тонкий профиль твой.

Твои шаги звенят за мною,
Куда я ни войду, ты там.
Не ты ли легкою стопою
За мною ходишь по ночам?

Не ты ль проскальзываешь мимо,
Едва лишь в двери загляну,
Полувоздушна и незрима,
Подобна виденному сну?

Я часто думаю, не ты ли
Среди погоста, за гумном,
Сидела, молча, на могиле
В платочке ситцевом своем?

Я приближался — ты сидела,
Я подошел — ты отошла,
Спустилась к речке и запела.
На голос твой колокола

Откликнулись вечерним звоном.
И плакал я, и робко ждал...
Но за вечерним перезвоном
Твой милый голос затихал...

Еще мгновенье — нет ответа,
Платок мелькает за рекой...
Но знаю горестно, что где-то
Еще увидимся с тобой.

Стихотворение Александра Блока «Твое лицо мне так знакомо...» на испанском.
(Alexander Blok in spanish).