Alexander Blok
I know your face so well, my fair...

I know your face so well, my fair,
It feels like you have lived with me.
At home, at parties, — everywhere
Your dainty look is what I see.

Your footsteps follow me wherever
I go or happen to be in.
Somebody chases me as ever
Isn"t it you, — the one I mean?

It's you who flashes by, my fair,
The moment I am at the door,
Invisible, and light as air,
Like an amazing dream I saw.

I saw you in the graveyard, dear,
You sat in silence, looking blue,
A maid in cotton kerchief here,
I wonder, was it really you?

I came up closer, you were sitting,
As I approached you went away.
When by the river you were singing
The bells responded with a play.

The sound of ringing filled the air,
I waited humbly and I cried...
Behind the sound of chimes, however,
Your voice had faded out and died...

And in a while I hear no answer.
The kerchief flashes up ahead...
I sadly hope there is a chance that
We"ll see each other somewhere yet.

Translated by Alec Vagapov

Александр Блок
Твое лицо мне так знакомо...

Твое лицо мне так знакомо,
Как будто ты жила со мной.
В гостях, на улице и дома
Я вижу тонкий профиль твой.

Твои шаги звенят за мною,
Куда я ни войду, ты там.
Не ты ли легкою стопою
За мною ходишь по ночам?

Не ты ль проскальзываешь мимо,
Едва лишь в двери загляну,
Полувоздушна и незрима,
Подобна виденному сну?

Я часто думаю, не ты ли
Среди погоста, за гумном,
Сидела, молча, на могиле
В платочке ситцевом своем?

Я приближался — ты сидела,
Я подошел — ты отошла,
Спустилась к речке и запела.
На голос твой колокола

Откликнулись вечерним звоном.
И плакал я, и робко ждал...
Но за вечерним перезвоном
Твой милый голос затихал...

Еще мгновенье — нет ответа,
Платок мелькает за рекой...
Но знаю горестно, что где-то
Еще увидимся с тобой.

Перевод стихотворения Александра Блока «Твое лицо мне так знакомо...» на английский.