Zinaida Gippius
She

In her shameless and pathetic baseness,
Like dust, she is gray, like mortal remains.
And I am dying of this fatal closeness,
Because she cannot be dissolved from me.

She is rough and she is thorny;
She is cold — she is a snake.
I am wounded all over by her sickly-burning,
Elbow-shaped scales.

Oh, to feel her sharpened sting!
Sluggish, dull, and silent.
She’s such a grave and such a faded thing,
And there is no reaching her — she’s deaf.

Obstinately, with her coiling rings
She snuggles up to me, strangling me whole.
And this most dead, most black of things,
Most terrifying she — she is my soul!

Translated by James McGavran

Зинаида Гиппиус
Она

В своей бессовестной и жалкой низости,
Она, как пыль, сера, как прах земной.
И умираю я от этой близости,
От неразрывности ее со мной.

Она шершавая, она колючая,
Она холодная, она змея.
Меня изранила противно-жгучая
Ее коленчатая чешуя.

О, если б острое почуял жало я!
Неповоротлива, тупа, тиха.
Такая тяжкая, такая вялая,
И нет к ней доступа — она глуха.

Своими кольцами она, упорная,
Ко мне ласкается, меня душа.
И эта мертвая, и эта черная,
И эта страшная — моя душа!

Стихотворение Зинаиды Гиппиус «Она» на английском.
(Zinaida Gippius in english).