Zinaida Gippius
Delight

My friend, I am not troubled by doubts,
I have felt myself close to death for a long time.
In the grave where they will lay me
I know it is stifling, damp, and dark.

But I shall not be in the earth — I shall be with you,
in the breath of the wind, in the sunny rays.
I shall be the pale waves in the sea,
the cloudy shadows in the heavens.

And earth’s sweetness will be strange to me,
strange too, the heart’s loved sadness,
as happiness will be alien to the stars,
but I shall not pity my consciousness.

I wait for peace, my soul is weary,
mother nature calls me to her,
and how easily the heaviness of life fades…
O dear friend it is a pleasure to die.

Translated by Belinda Cooke
(The High Window)

Зинаида Гиппиус
Отрада

Мой друг, меня сомненья не тревожат.
Я смерти близость чувствовал давно.
В могиле, там, куда меня положат,
Я знаю, сыро, душно и темно.

Но не в земле — я буду здесь, с тобою,
В дыханьи ветра, в солнечных лучах,
Я буду в море бледною волною
И облачною тенью в небесах.

И будет мне чужда земная сладость
И даже сердцу милая печаль,
Как чужды звездам счастие и радость...
Но мне сознанья моего не жаль,

Покоя жду... Душа моя устала...
Зовет к себе меня природа-мать...
И так легко, и тяжесть жизни спала...
О, милый друг, отрадно умирать!

Стихотворение Зинаиды Гиппиус «Отрада» на английском.
(Zinaida Gippius in english).