Zinaida Gippius
Gioia

Amico mio, i dubbi non mi affliggono.
Da tempo avverto la vicinanza della morte.
So che lì, nella tomba, dove mi poseranno,
Sarà umido, soffocante e buio.

Ma non in terra — io sarò qui con te,
Nel respiro del vento, nei raggi di sole,
Sarò nel mare pallida onda
E nei cieli ombra di nuvola.

E la dolcezza terrestre ignorerò
Persino il cuore sconoscerà la cara malinconia,
Così come le stelle ignorano gioia e felicità...
Ma non rimpiango i miei sensi,

Attendo il riposo... L’anima mia è stanca...
La madre terra mi chiama a sé...
E con leggerezza, il peso della vita si è affievolito...
O, caro amico, che gioia morire!

Tradotto da Sergio Puglisi

Зинаида Гиппиус
Отрада

Мой друг, меня сомненья не тревожат.
Я смерти близость чувствовал давно.
В могиле, там, куда меня положат,
Я знаю, сыро, душно и темно.

Но не в земле — я буду здесь, с тобою,
В дыханьи ветра, в солнечных лучах,
Я буду в море бледною волною
И облачною тенью в небесах.

И будет мне чужда земная сладость
И даже сердцу милая печаль,
Как чужды звездам счастие и радость...
Но мне сознанья моего не жаль,

Покоя жду... Душа моя устала...
Зовет к себе меня природа-мать...
И так легко, и тяжесть жизни спала...
О, милый друг, отрадно умирать!

Перевод стихотворения Зинаиды Гиппиус «Отрада» на итальянский.