Zinaida Gippius
Electricity

Two threads, together braided,
With bare ends, not combined,
Those “yes” and “no” are plaited,
Disjoined, but intertwine.
In dark and dead entwinement,
Packed tightly, idle then,
Just waiting for revival.
Revival waits for them.
Some “yes” and “no”, emerging,
Touch others to unite,
Those “yes” and “no”, still virgin,
Awaken, firmly merging:
Their death shall lead to light.

Translated by Dmitriy Belyanin

Зинаида Гиппиус
Электричество

Две нити вместе свиты,
Концы обнажены.
То «да» и «нет» — не слиты,
Не слиты — сплетены.
Их темное сплетенье
И тесно, и мертво.
Но ждет их воскресенье,
И ждут они его.
Концов концы коснутся —
Другие «да» и «нет»,
И «да» и «нет» проснутся,
Сплетенные сольются,
И смерть их будет — Свет.

Перевод стихотворения Зинаиды Гиппиус «Электричество» на английский.
>