Yuri Levitansky
So what if I`d gone through it all?..

So what if I'd gone through it all?
It's been a while. I don't recall.
I can't recall dates any more,
nor the locations of attacks.

(I am one atom of that war,
a nameless private. I came back.
I am one shot's mistaken trace,
I'm bloody ice of January.
I am imprisoned in that ice,
like a fly in amber jewelry.)

So what if I had seen it all?
I've purged it all. I can't recall.
I don't remember dates, nor days,
nor names of villages and towns.

(I am the hoarse scream in the fray,
I'm foaming horses falling down.
I am a day that will take lives,
I am soldiers in a distant fight.
I'm somber torch by common graves,
and a dug-out's feeble candlelight.)

So what if I had seen it all,
that mad "To be or not to be."
It's faded almost past recall.
I want to crush that memory.

I don't still dwell on that past war,
the war still dwells inside of me,
and tongues of the Eternal Flame
are licking at me steadily.

No tools exist to have me hewn
out of that war, out of those years;
There are no medicines to cure me
of that winter, of those snows.
We cannot part, it can't be done:
I'm in that snow, I'm on that ground,
until the snows without a sound,
where all our tracks merge into one...

So what if I had seen it all...

Translated by Tanya Wolfson

Юрий Левитанский
Ну что с того, что я там был...

Ну что с того, что я там был.
Я был давно. Я все забыл.
Не помню дней. Не помню дат.
Ни тех форсированных рек.

(Я неопознанный солдат.
Я рядовой. Я имярек.
Я меткой пули недолет.
Я лед кровавый в январе.
Я прочно впаян в этот лед —
я в нем, как мушка в янтаре.)

Но что с того, что я там был.
Я все избыл. Я все забыл.
Не помню дат. Не помню дней.
Названий вспомнить не могу.

(Я топот загнанных коней.
Я хриплый окрик на бегу.
Я миг непрожитого дня.
Я бой на дальнем рубеже.
Я пламя Вечного огня
и пламя гильзы в блиндаже.)

Но что с того, что я там был,
в том грозном быть или не быть.
Я это все почти забыл.
Я это все хочу забыть.
Я не участвую в войне —
она участвует во мне.
И отблеск Вечного огня
дрожит на скулах у меня.

(Уже меня не исключить
из этих лет, из той войны.
Уже меня не излечить
от той зимы, от тех снегов.
И с той землей, и с той зимой
уже меня не разлучить,
до тех снегов, где вам уже
моих следов не различить.)

Но что с того, что я там был!..

Стихотворение Юрия Левитанского «Ну что с того, что я там был...» на английском.
(Yuri Levitansky in english).