Yuri Levitansky
I`ve been there, yes, and so what?..

I've been there, yes, and so what?
It's all bygone, I have forgot.
I can't recall a date, a day,
a battlefield, a river crossed.
I'm from the ranks. I'm No Name.
I'm unaccounted-for and lost.
I 'm an accidental bullet miss.
I'm blood-stained January ice.
I'm frozen in this crystal piece
Like petrified in amber flies.

I've been there, yes, and so what?
I don't remember. I forgot.
I can't recall the names, the moves,
I can't recall a single place.
I'm neigh and thud of horses'hoofs.
I'm whizz of bullets fired in face.
I'm not-lived-through, aborted day.
I'm fire of battle still unquenched.
I'm part of the Eternal Flame
And flame of gun-shots from a trench.

I've been there, yes, and so what?
That cursed "to be or not to be".
I almost totally forgot,
I will forget, I will be free.
I don't participate in war!
The war participates in me.
Eternal Flame does reach my core,
Trembles on my face and burns my skin.

No one can cure me — too late! —
from those years, from that war.
No one can now separate
me from that winter — nevermore.
No one can split me off from all
that snow and cold blood-sodden earth —
Until the final snowfall
in which my traces will be lost.

Translated by Natasha Gotskaya

Юрий Левитанский
Ну что с того, что я там был...

Ну что с того, что я там был.
Я был давно. Я все забыл.
Не помню дней. Не помню дат.
Ни тех форсированных рек.

(Я неопознанный солдат.
Я рядовой. Я имярек.
Я меткой пули недолет.
Я лед кровавый в январе.
Я прочно впаян в этот лед —
я в нем, как мушка в янтаре.)

Но что с того, что я там был.
Я все избыл. Я все забыл.
Не помню дат. Не помню дней.
Названий вспомнить не могу.

(Я топот загнанных коней.
Я хриплый окрик на бегу.
Я миг непрожитого дня.
Я бой на дальнем рубеже.
Я пламя Вечного огня
и пламя гильзы в блиндаже.)

Но что с того, что я там был,
в том грозном быть или не быть.
Я это все почти забыл.
Я это все хочу забыть.
Я не участвую в войне —
она участвует во мне.
И отблеск Вечного огня
дрожит на скулах у меня.

(Уже меня не исключить
из этих лет, из той войны.
Уже меня не излечить
от той зимы, от тех снегов.
И с той землей, и с той зимой
уже меня не разлучить,
до тех снегов, где вам уже
моих следов не различить.)

Но что с того, что я там был!..

Стихотворение Юрия Левитанского «Ну что с того, что я там был...» на английском.
(Yuri Levitansky in english).