Vladislav Khodasevich
By Way of the Grain

The sower goes along the even furrows’ score.
He follows course of generations long before.

The glinting grain reflects the sun in sower’s hand.
But fall it must on rich black earth’s beloved land.

Beneath, where blindly burrows earthworm cold and deep,
Concealed for long, it dies before its vernal leap.

And thus my soul the same path takes as falling grain:
It dark descends to death, then springs to life again.

O country of my birth, O people to me dear,
You’ll die and live again, get through this fateful year.

If wisdom teaches one thing, it is this refrain:
It falls to all who live to follow way of grain.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Владислав Ходасевич
Путём зерна

Проходит сеятель по ровным бороздам.
Отец его и дед по тем же шли путям.

Сверкает золотом в его руке зерно,
Но в землю чёрную оно упасть должно.

И там, где червь слепой прокладывает ход,
Оно в заветный срок умрёт и прорастёт.

Так и душа моя идёт путём зерна:
Сойдя во мрак, умрёт — и оживёт она.

И ты, моя страна, и ты, её народ,
Умрёшь и оживёшь, пройдя сквозь этот год, —

Затем, что мудрость нам единая дана:
Всему живущему идти путём зерна.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Путём зерна» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).