Vladislav Khodasevich
The Grain’s Path

The sower walks down the even furrows;
his fathers all furrowed the path he follows.

The young seed glitters gold in his hand,
but it must fall into the black ground.

There, amid the tunnels of the blind worm,
it will die on its due day – and grow again.

So now my soul treads the path of the grain —
down into darkness — and spring’s return.

And you, my people, and you, my native land,
you will die and live, when the dark months end,

for we have been granted only this one truth:
whatever lives must follow the grain’s path.

Translated by Robert Chandler

Владислав Ходасевич
Путём зерна

Проходит сеятель по ровным бороздам.
Отец его и дед по тем же шли путям.

Сверкает золотом в его руке зерно,
Но в землю чёрную оно упасть должно.

И там, где червь слепой прокладывает ход,
Оно в заветный срок умрёт и прорастёт.

Так и душа моя идёт путём зерна:
Сойдя во мрак, умрёт — и оживёт она.

И ты, моя страна, и ты, её народ,
Умрёшь и оживёшь, пройдя сквозь этот год, —

Затем, что мудрость нам единая дана:
Всему живущему идти путём зерна.

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «Путём зерна» на английский.