Vladislav Khodasevich
Lady’s hands were washed and serviced...

Lady’s hands were washed and serviced,
Lady’s hands were strongly stirred,
This good Lady didn’t forget, else,
A red neck that was cut here.

Poor Lady, with her fears,
Shakes in her bed like a birdie.
She didn’t sleep for hundred years —
I didn’t — for six years in order.

Translated by Yevgeny Bonver

Владислав Ходасевич
Леди долго руки мыла...

Леди долго руки мыла,
Леди крепко руки терла.
Эта леди не забыла
Окровавленного горла.

Леди, леди! Вы как птица
Бьетесь на бессонном ложе.
Триста лет уж вам не спится —
Мне лет шесть не спится тоже.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Леди долго руки мыла...» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).