Vladislav Khodasevich
Lady`s washed her hands so long...

Lady's washed her hands so long,
Lady's scrubbed her hands so hard,
and this lady won't forget
the blood around the neck.

Lady, lady! Like a bird
you twitch about your sleepless bed.
Three hundred years you've had no sleep —
and six years now I've stayed awake.

Translated by Peter Daniels

Владислав Ходасевич
Леди долго руки мыла...

Леди долго руки мыла,
Леди крепко руки терла.
Эта леди не забыла
Окровавленного горла.

Леди, леди! Вы как птица
Бьетесь на бессонном ложе.
Триста лет уж вам не спится —
Мне лет шесть не спится тоже.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Леди долго руки мыла...» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).