Vladislav Khodasevich
So here’s my final call to you: report...

So here’s my final call to you: report
To festival of nightly inspiration
For final meeting: you and I’ll transport
To heights of plunging fall’s initiation.

The final call! There’s nothing else in life
More sacred and more terrible than parting.
My heart’s a lamb that cowers under knife
On altar’s slab redemption now imparting.

And now the past again its passion tugs,
Regains immortal strength and clings with vigour.
For thus a son condemned his mother hugs —
A grave they’ll share when shooter’s pulled the trigger.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Владислав Ходасевич
В последний раз зову Тебя: явись...

В последний раз зову Тебя: явись
На пиршество ночного вдохновенья.
В последний раз: восхить меня в ту высь,
Откуда открывается паденье.

В последний раз! Нет в жизни ничего
Святее и ужаснее прощанья.
Оно есть агнец сердца моего,
Влекомый на закланье.

В нём прошлое возлюблено опять
С уже нечеловеческою силой.
Так пред расстрелом сын объемлет мать
Над общей их могилой.

Стихотворение Владислава Ходасевича «В последний раз зову Тебя: явись...» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).